Genesis 30:27

HOT(i) 27 ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשׁתי ויברכני יהוה בגללך׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H559 ויאמר said H413 אליו unto H3837 לבן And Laban H518 אם if H4994 נא him, I pray thee, H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thine eyes, H5172 נחשׁתי I have learned by experience H1288 ויברכני hath blessed H3068 יהוה that the LORD H1558 בגללך׃ me for thy sake.
Vulgate(i) 27 ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
Clementine_Vulgate(i) 27 Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te:
Wycliffe(i) 27 Laban seide to hym, Fynde Y grace in thi siyt, Y haue lerned bi experience that God blesside me for thee;
Tyndale(i) 27 Than sayde Laban vnto hi: If I haue fownde fauoure in thy syghte (for I suppose yt the LORde hath blessed me for thy sake)
Coverdale(i) 27 Laban sayde vnto him: Can I not fynde fauoure in thy sight? I perceaue, that God hath blessed me for thy sake.
MSTC(i) 27 Then said Laban unto him, "If I have found favour in thy sight — for I suppose that the LORD hath blessed me for thy sake —
Matthew(i) 27 Then sayd Laban vnto hym: If I haue founde fauoure in thy syght (for I suppose that the Lorde hath blessed me for thy sake)
Great(i) 27 To whom Laban answered: yf I haue founde fauoure in thy syght (for I suppose that the Lord hath blessed me for thy sake)
Geneva(i) 27 To whom Laban answered, If I haue nowe found fauour in thy sight tarie: I haue perceiued that the Lord hath blessed me for thy sake.
Bishops(i) 27 To whom Laban aunswered: I pray thee, yf I haue founde fauour in thy syght [tary]: for I haue proued that the Lorde blessed me for thy sake
DouayRheims(i) 27 Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned, by experience, that God hath blessed me for thy sake.
KJV(i) 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
KJV_Cambridge(i) 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
Thomson(i) 27 Upon which Laban said to him, If I have found favour in thy sight, I would avert this evil: for God hath blessed me by thy coming.
Webster(i) 27 And Laban said to him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, tarry: for I have learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake.
Brenton(i) 27 And Laban said to him, If I have found grace in thy sight, I would augur well, for the Lord has blessed me at thy coming in.
Brenton_Greek(i) 27 Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησε γάρ με ὁ Θεὸς ἐπὶ τῇ σῇ εἰσόδῳ.
Leeser(i) 27 And Laban said unto him, If I could but find favor in thy eyes; I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake:
YLT(i) 27 And Laban saith unto him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes—I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.'
JuliaSmith(i) 27 And Laban will say to him, If now I found grace in thine eyes, I prognosticated, and Jehovah will praise me because of thee.
Darby(i) 27 And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes -- I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.
ERV(i) 27 And Laban said unto him, If now I have found favour in thine eyes, [tarry]: [for] I have divined that the LORD hath blessed me for thy sake.
ASV(i) 27 And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry]: [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Laban said unto him: 'If now I have found favour in thine eyes - I have observed the signs, and the LORD hath blessed me for thy sake.'
Rotherham(i) 27 And Laban said unto him, If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, . . . I have divined that Yahweh hath blessed me for thy sake.
CLV(i) 27 And saying to him is Laban, "If, pray, I find grace in your eyes! I augur that Yahweh's blessing me is due to your coming.
BBE(i) 27 And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
MKJV(i) 27 And Laban said to him, Please, if I have found favor in your eyes, stay. For I have seen omens, that Jehovah has blessed me for your sake.
LITV(i) 27 And Laban said to him, If I have found favor in your eyes, stay. I have seen omens, also Jehovah has blessed me because of you.
ECB(i) 27 And Laban says to him, I beseech you, if I have found charism in your eyes - for I prognosticate that Yah Veh blesses me for your sake.
ACV(i) 27 And Laban said to him, If now I have found favor in thine eyes, tarry, for I have learned by experience that LORD has blessed me for thy sake.
WEB(i) 27 Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
NHEB(i) 27 Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have learned by divination that God has blessed me for your sake."
AKJV(i) 27 And Laban said to him, I pray you, if I have found favor in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.
KJ2000(i) 27 And Laban said unto him, I pray you, if I have found favor in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.
UKJV(i) 27 And Laban said unto him, I pray you, if I have found favour in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.
TKJU(i) 27 And Laban said to him, "I implore you, if I have found favor in your eyes, tarry: For I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake."
EJ2000(i) 27 And Laban said unto him, Let me now find grace in thine eyes, I have learned by experience that the LORD has blessed me for thy sake.
CAB(i) 27 And Laban said to him, If I have found grace in your sight, for I have learned by experience that the Lord has blessed me at your coming in.
LXX2012(i) 27 And Laban said to him, If I have found grace in your sight, I would augur [well], for the Lord has blessed me at your coming in.
NSB(i) 27 But Laban said: »If now it pleases you, stay with me. I have observed that Jehovah has blessed me on your account.«
ISV(i) 27 Then Laban responded, “If I’ve found favor in your sight, please stay with me, because I’ve learned through divination that the LORD has blessed me because of you.
LEB(i) 27 But Laban said to him, "Please, if I have found favor in your eyes, I have learned by divination that Yahweh has blessed me because of you."
BSB(i) 27 But Laban replied, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”
MSB(i) 27 But Laban replied, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”
MLV(i) 27 And Laban said to him, If now I have found favor in your eyes, stay here, because I have learned by experience that Jehovah has blessed me for your sake.
VIN(i) 27 But Laban said to him, "Please, if I have found favor in your eyes, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."
Luther1545(i) 27 Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen.
Luther1912(i) 27 Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen;
ELB1871(i) 27 Und Laban sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen...! Ich habe gespürt, daß Jehova mich um deinetwillen gesegnet hat.
ELB1905(i) 27 Und Laban sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen...! Ich habe gespürt, daß Jahwe mich um deinetwillen gesegnet hat.
DSV(i) 27 Toen zeide Laban tot hem: Zo ik nu genade gevonden heb in uw ogen; ik heb waargenomen, dat de HEERE mij om uwentwil gezegend heeft.
DarbyFR(i) 27 Et Laban lui dit: Écoute, si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi.
Martin(i) 27 Et Laban lui répondit : Ecoute, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi; j'ai reconnu que l'Eternel m'a béni à cause de toi.
Segond(i) 27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi;
SE(i) 27 Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, he experimentado que el SEÑOR me ha bendecido por tu causa.
ReinaValera(i) 27 Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa.
JBS(i) 27 Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, he experimentado que el SEÑOR me ha bendecido por tu causa.
Albanian(i) 27 Por Labano i tha: "Në rast se kam gjetur hir në sytë e tu, qëndro, sepse kam prekur me dorë që Zoti më ka bekuar për shkakun tënd".
RST(i) 27 И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
Arabic(i) 27 فقال له لابان ليتني اجد نعمة في عينيك. قد تفاءلت فباركني الرب بسببك.
ArmenianEastern(i) 27 Լաբանը պատասխանեց նրան. «Քանի որ արժանացայ քո բարեհաճութեանը, փորձով համոզուեցի, որ Աստուած ինձ օրհնեց իմ տուն քո ոտք դնելու առթիւ»:
Bulgarian(i) 27 А Лаван му каза: Ако съм намерил благоволение пред теб, остани, защото разбрах, че ГОСПОД ме е благословил заради теб.
Croatian(i) 27 A Laban mu odgovori: "Ne idi, ako si mi prijatelj. Znam da me Jahve blagoslivljao zbog tebe."
BKR(i) 27 I řekl mu Lában: Jestliže nyní nalezl jsem milost před očima tvýma, zůstaň se mnou, nebo v skutku jsem poznal, že požehnal mi Hospodin pro tebe.
Danish(i) 27 Da sagde Laban til ham: Kære, maatte jeg have fundet Naade for dine Øjne! jeg har en Anelse om, at HERREN har velsignet mig for din Skyld.
CUV(i) 27 拉 班 對 他 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 請 你 仍 與 我 同 住 , 因 為 我 已 算 定 , 耶 和 華 賜 福 與 我 是 為 你 的 緣 故 ;
CUVS(i) 27 拉 班 对 他 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 仍 与 我 同 住 , 因 为 我 已 算 定 , 耶 和 华 赐 福 与 我 是 为 你 的 缘 故 ;
Esperanto(i) 27 Kaj Laban diris al li: Ho, se mi povus akiri vian favoron! mi spertis, ke la Eternulo benis min pro vi.
Estonian(i) 27 Ja Laaban vastas temale: „Kui ma nüüd sinu silmis armu leiaksin! Märgid näitavad mulle, et Issand on mind sinu pärast õnnistanud!"
Finnish(i) 27 Ja Laban sanoi hänelle: anna minun löytää armo sinun edessäs, minä ymmärrän, että Herra on siunannut minun sinun tähtes.
FinnishPR(i) 27 Laaban vastasi hänelle: "Jospa saisin armon silmiesi edessä! Merkkini ilmoittavat, että Herra sinun tähtesi on siunannut minua."
Haitian(i) 27 Laban reponn li: -Fè m' plezi sa a: mwen rekonèt se poutèt ou Seyè a beni m' tout beni sa a.
Hungarian(i) 27 És monda néki Lábán: Vajha kedvet találtam volna szemeid elõtt! Úgy sejtem, hogy te éretted áldott meg engem az Úr.
Indonesian(i) 27 Laban berkata kepadanya, "Dengar dulu: Saya mendapat ramalan bahwa TUHAN telah memberkati saya karena engkau.
Italian(i) 27 E Labano gli disse: Deh! se pure ho trovato grazia appo te: Io ho veduto che il Signore mi ha benedetto per cagion tua.
ItalianRiveduta(i) 27 E Labano gli disse: "Se ho trovato grazia dinanzi a te, rimanti; giacché credo indovinare che l’Eterno mi ha benedetto per amor tuo".
Korean(i) 27 라반이 그에게 이르되 `여호와께서 너로 인하여 내게 복 주신줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 유하라'
Lithuanian(i) 27 Labanas jam tarė: “O kad aš rasčiau malonę tavo akyse! Aš patyriau, kad Viešpats laimino mane dėl tavęs.
PBG(i) 27 I rzekł do niego Laban: Proszę, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, zostań ze mną; bom doznał tego, że mi Pan dla ciebie błogosławił.
Portuguese(i) 27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
Norwegian(i) 27 Da sa Laban til ham: Om du bare hadde nogen godhet for mig! Jeg er blitt varslet om at det er for din skyld Herren har velsignet mig.
Romanian(i) 27 Laban i -a zis:,,Dacă am căpătat trecere înaintea ta, mai zăboveşte; văd bine că Domnul m'a binecuvîntat din pricina ta;
Ukrainian(i) 27 І промовив до нього Лаван: Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе.